SPIŠSKÉ PODHRADIE. Kniha bola slávnostne uvedená do života včera na Svetovom stretnutí Spišiakov v Spišskom Podhradí.
„Pustil som sa do prekladania nie preto, aby sa táto kniha šírila ako praktická literatúra. Spišský človek je naučený čítať v inom jazyku, nie v spišskom nárečí. Verím, že knihu si zaobstarajú tí ľudia, ktorí pamätajú na svojich potomkov a zanechajú im tento preklad. Spišský dialekt prudko zaniká. Mladí ľudia mu už nerozumejú. Išlo mi o zachovanie tohto jazyka, vybral som si evanjelium, pretože v biblii sa nemôže vymýšľať a fantazírovať,“ uviedol 82-ročný A. Kret.
Po spišsky aj o trhoch
Pre ilustráciu, tento prekladateľ nám povedal, že v Smižanoch, v typickej spišskej obci niet rodiny, kde by sa rodičia rozprávali s deťmi po spišsky.
Kret je okrem toho autorom básní, ktoré venoval svojmu rodnému Spišu. Pred časom zase mala v Spišskej Novej Vsi premiéru inscenácia Na mescickom tarhu.
Hra A. Kreta je v spišskom nárečí a je venovaná tradíciám a zvyklostiam niekdajších mestských trhov v Spišskej Novej Vsi.
Kret síce žije dlhé roky v Bratislave, ale ako správny lokálpatriot na margo rodného kraja povedal: „Spiš je krásny, po ľavej strane miniete Tatry a zrazu sa vám otvorí nádherná krajina lemovaná kopcami a kopčekmi. Sme si podobní s Gruzínskom. Tiež je to nádherná krajina, len nemáme more, ale sme si podobní. Ale je to divoká krajina. Naša krajina je síce tiež divoká, ale aj mäkkučká a poddajná svojou krásou.“
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk. Všetky správy z celého spišského regiónu nájdete na Korzári Spiš